BLOGas.lt
Sukurk savo BLOGą Kitas atsitiktinis BLOGas

Leidykla “Sirokas” pasišiukšlino. Stipriai.

Esu didelė legendinės britų rašytojos Agathos Christie kūrybos gerbėja. Šiandien užmačiau lietuviškai išleistą vieną dar mano neskaitytų jos knygų “Uždanga: paskutinė Puaro byla” knygyne ir, mintyse paburnojusi dėl išaugusių spaudinių kainų (20 Lt už mažą, gan prastokai įrištą minkštais viršeliais knygutę man atrodo kiek brangoka), visgi įsigijau šį egzempliorių į savo jau nemažą A. Christie darbų kolekciją. Troleibuse iš nekantrumo atsiverčiau ir… po pirmųjų trisdešimties puslapių negalėjau nuslėpti savo nusivylimo: kas per vertėjai ir redaktoriai dirba “Siroko” leidykloje, jei vos paėmus knygą į rankas, akis bado “aplamai”, “išpuikęs, bet ne ant tiek”… Baisu, ką toliau aptiksiu beskaitydama… Taip ir norisi pasakyti: grąžinkite man pinigus už tokį subjaurotą vertimą! Panašiai jiems ir parašiau elektroniniu paštu. Gal tebus balsas tyruose tas mano laiškas, bet negaliu pakęsti tokių nesąmonių spaudoje, žiniasklaidoje, o čia - knygoje! Bjauru, ką ir besakyti. “Sirokas” labai stipriai pasišiukšlino mano akyse.
Žinoma, nesu pati be nuodėmės, žinau, kad darau nemažai stiliaus klaidų berašydama savo blog’us, tačiau aš gi ne knygas leidžiu! Mano nuomone, leidyklos turi atsakingai žiūrėti į tokius dalykus, ypač kai knygos šiais laikais yra tikrai nepigus malonumas. Jei jau taupyti taip norisi, tai ne čia reikėtų tą daryti. Pasiūliau jiems savo paslaugas, nors ir nesu baigusi filologijos mokslų. :)

Bet oi kaip sunervino, taip bjauru… Pasisaugokite, A. Christie kūrybos gerbėjai, ir nepirkite šio egzemplioriaus, nebent jums tokios klaidos nebado akių.

Patiko (0)

Rodyk draugams

Komentarai (4)

laisvaslaikas2010-03-19 23:08

Geras:) Teko ir man susidurti su tokia ‘literatūra’. Gaila, kad ne viską įmanoma skaityti originalo kalba(:

Thirteen2010-03-19 23:47

ech, būčiau žinojus, tikrai būčiau pirkus originalo kalba. Bet tai man gerai, kai ją puikiai moku ir beveik jokio skirtumo, angliškai ar lietuviškai skaityti. O ką daryti tiems, kuriems ne taip lengva ar net visai neįmanoma šia kalba skaityti? Tai ir tenka tenkintis tuo, ką turim. O turim labai prastą vertimą. Kaip seniau tos serijos knygas leido tvarkingai, kas dabar nutiko? Visuotinis taupymas ne per tą vietą?
Retoriniai klausimai…

proz2010-03-22 13:10

I feel you :) Vertėjų sąjunga per Knygų mugę paprastai teikia antipremijas prasčiausiems vertimams ir sudaro jų dešimtukus - vis šis tas. Nes pasitaiko išties klaikių, ir man labai pikta, kai šitaip sugadinamos knygos. Juolab, kad kažin ar daugelis skaitytojų supras ir atkreips dėmesį į tai, kad blogas vertimas, o ne pats kūrinys.

Kleksė2010-04-22 12:12

pasiėmiau šios leidyklos “žmogžudystė golfo lauke” nu ką aš žinau- kai kurie sakiniai tokie “perliukai” kad susidaro įspūdis jog paimtas gogle vertėjas ir paspausta- net netaisyta: nelabai ieškojau bet… va vienas iš perliukų: 170 puslapis sakinys: ” Tačiau jaučiu reikalą elgtis apdairiai.” iš karto po jo matome: “Puaro ginsis iš ties ne ant menčių gulėdamas.” daugiau net neieškosiu- jei tai būtų vienetinis atvejis, tačiau deja deja… knygą skaityti sunku, kartais perskaitai sakinį ir tenka ilgai mąstyti kokia sakinio reikšmė. Vertimas daugiau nei tragiškas. Labai džiaugiuosi kad nepirkau šios knygos o pasiėmiau bibliotekoje. Vertėjai Virgilijai Rimkutei galiu pasakyt tik tiek- : puiku kad mokate gerai anglų kalbą- atėjo laikas mokytis ir lietuvių.

Rašyti komentarą

Privalai prisijungti, kad galėtum rašyti komentarą